We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Love Songs of a Renaissance Teenager

by Cappella Clausura

/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    18 exquisitely sensual madrigals written by a 14 year old girl in Renaissance Italy

    Includes unlimited streaming of Love Songs of a Renaissance Teenager via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      $18 USD or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $15 USD  or more

     

1.
Or che la vaga Aurora Sopra un carro di fuoco Appare in ogni luogo Col figlio di Latona, Che il suo dorato crine All’Alpi e alle campagne a noi vicine Mostra, con dolci accenti Questi la ben temprata lira suona, Onde gli spiriti pellegrini intenti Odono l’armonia Che l’alme nostre al ciel erge ed invia. Now that lovely Dawn riding a fiery chariot appears everywhere with Latona’s son, and shows her flaxen hair to the Alps and to the countryside near us, with sweet tones he plays his well-tuned lyre, so that wandering spirits listen intently to the harmony that lifts and sends our souls heavenward.
2.
O dolce eterno Amore, Ferito m’hai soavemente il cuore Onde languisco per dolcezza e muoio. Se fatta son tua ancella, Non ti sarò rubella, Ma ben la notte e il giorno Farò, dolce Signor, a te ritorno. O sweet eternal Love, you have tenderly pierced my heart, so that I languish in sweetness and die. If I am called to be your handmaiden, I shall not rebel, but night and day I shall return, sweet Lord, to you.
3.
“Io v’amo vita mia,” Volli sovente dire, ed ardo, ahi lasso. Chiuse la voce entro le labbra Amore E vergogna e timore, E mi cambiar d’uom vivo in muto sasso. Amor, ma se tu vuoi che I miei martiri Io pur taccia e sospiri, Tu dilli a lei che mi consuma e sface E le riscalda il sen con la tua face. ---Annibale Pocaterra “I love you, my life,” often I wanted to say, and I burn, alas. Love, shame, and shyness shut my voice within my lips, and changed me from living man to mute stone. But, Love, if you want me to sigh and not speak my sufferings, tell them to her who consumes and destroys me, and warm her breast with your torch.
4.
Dicesti, anima mia, Che ardi per me d’amore Sol con le labbra, o col profondo cuore? Ah, non sia mai ch’io il creda Fin che del amor tuo segno non veda. Vuoi che sicuro io sia? Che siano I detti tuoi fidi e veraci, Sian testimoni e giuramenti i baci. Did you say, my soul, that you burn with love for me just with your lips, or from the depths of your heart? Ah, I shall not believe until I see signs of your love. Do you want me to be reassured? Let your words be true and trustworthy, let your kisses be both witness and oath.
5.
Cor mio, perchè pur piangi, A che ti struggi, Se alla tua pena inusitata e nuova Rimedio non si trova? Io piango che il mio pianto Non è sì duro, sì pungente e forte Che mentre io piango tanto Non faccia ai miei martir pietosa morte. Poco sarìa la doglia Se ad ogni suo desire L’uom potesse morire Ma ve’l sostiene in vita e in questa spoglia Acciò più lungo sia nostro languire. My heart, why do you weep, why do you suffer, when there is no remedy for your unaccustomed and novel pain? I weep because my anguish is not so hard, piercing, and violent that while I weep so, death may not be moved to pity by my torments. There would be little pain if at his merest wish a man could die. But one is kept alive and breathing so that our suffering may last longer.
6.
“T’amo mia vita,” la mia cara vita Dolcemente mi dice, e’n questa sola Sì soave parola Par mi trasformi lietamente il core. O voce di dolcezza, e di diletto, Prendila tosto Amore; Stampala nel mio petto; Spiri dunque per lei l’anima mia: T’amo mia vita la mia vita sia. --G.B. Guarini “I love you, my life,” my dear life tenderly tells me, and in this one sweet word, she seems happily to transform my heart. O voice of tenderness and pleasure, grasp it quickly, Love, imprint it upon my heart; let my soul therefore breathe for her [only]: Let “I love you, my life” be my life.
7.
Al turbar dei bei lumi Stavasi d’or’in ora L’anima per uscir del petto fuora, Quando dolce spirar d’aura cortese Dolce pace al cuor rese, Che mentre il mio bel Sol mia destra strinse D’immortal nodo l’alma a vit’avvinse. Troubled by those lovely eyes, my soul was about to leave my breast, when the sweet breath of a gentle breeze brought tender peace to my heart. For as my lovely Sun took my right hand, with an immortal knot it bound my life and soul together.
8.
9.
O dolc'anima mia, dunqu’è pur vero, Che cambiando pensiero, Per altrui m’abbandoni? Se cerchi, un cuor, che più t’adori, ed ami, Ingiustamente brami. Se cerchi lealtà, mira che fede, Amar quando altrui doni La mia cara mercede E la sperata tua dolce pietà. Ma se cerchi beltà, Non mirar me, cor mio, mira te stessa In questo volto, in questo cuore impressa. --G.B. Guarini O my sweet soul, is it then true that, changing your mind, you leave me for someone else? If you seek a heart that would worship and love you more, you seek unjustly; if you seek loyalty, look upon my faith: I love while you give to another my dear prize and your hoped-for mercy. But if you seek beauty, do not look upon me, my heart, look at yourself, etched upon this face and heart.
10.
Lasso, quand’io credei d’esser felice In una selva tenebrosa e oscura Mi ritrovai per me troppo infelice, Che così piacque a mia stella noiosa. E meno ancor mia vita aspra e penosa, E quasi ho svelt’il cuor da la radice, E quella a cui serv’io m’è ogn’or ritrosa, Nè il gridar vale, e favellar non lice. Alas, when I thought myself happy, I found myself in a dark, shadowy wood, much too unhappy for me, for so it pleased my burdensome star; and I still lead my painful hard life, and my heart is nearly torn from its roots, and she whom I serve is always against me; and crying out is useless, and speech forbidden.
11.
O quante volte in van cor mio ti chiamo Vaga di riveder gli amati lumi, Cagion ch’io mi consumi Sì dolcemente che morir ne bramo. O dolc’esca, o dolce amo, O dolce stral d’amore Ch’in ogni parte mi piagasti il core. My heart, how often I call to you in vain, wishing to see again your beloved eyes, by which I am consumed so sweetly that I long for death. O sweet bait, sweet hook, o love’s sweet dart, you pierced my heart through and through.
12.
Amor mio, perchè piangi? Perchè fai tu con sì duri lamenti Più gravi I miei tormenti? Brama il mio cuor quel che’l tuo cuor desìa, Ma che colpa è la mia Se Fortuna ti toglie il don d’Amore? Deh, se tu sei il mio cuore, Come malgrado di Fortuna sei, Dovresti pur sentir gli affetti miei. My love, why do you weep, why do you worsen my sufferings with such harsh laments? My heart wishes for what your heart desires. But what fault is it of mine if Fortune robs you of the gift of Love? Pray, if you are my heart, as despite Fortune you are, then you should also feel my emotions.
13.
Mentre l’ardite labbra, Sospinte da un famelico desire, Cercar tregua al morire, Amor invidioso Del mio dolce riposo Perfido oprò di sorte, Ch’altri venne à turbar mia lieta sorte. Ahi, che per altro tu no’l festi all’ora Se non perchè tu ancora Ne porti acceso fieramente il petto, E prendendo diletto Di conserver intatto à tua fierezza Quel divin paragon d’ogni dolcezza, Al misero mio core Quando gioia attendea deste dolore. While my bold lips, urged on by hungry desire, sought relief from death, treacherous Love, envious of my sweet comfort, arranged fate so that another came to disturb my happy fortune. Alas, your only reason then was that your breast still burns for another, and taking pleasure in keeping untouched for your pride that divine paragon of sweetness, to my suffering heart, when it was expecting joy, you gave pain.
14.
Per voi, lasso, conviene Ch’io viva e ch’io respire. Vostre son le mie pene Le lagrime e I sospiri, Vostra è la vita ancor ch’acerba e ria, E vostra al fin pur converrà che sia Anche la morte mia. It is for you, alas, that I must live and breathe. Yours are my sufferings, my tears and sighs; yours is my life, however bitter and wicked, and in the end so should be my death.
15.
Ahi che s’avventi in me l’usato ardore, Mentre fra rosa e rosa Tu spiri, aura amorosa. Ma spiri, aura gradita, Struggi pur questa core, Spegni pur questa vita, Che farà il mio spirar soave e grato, Dolce l’incendio e il cener mio beato. Alas, that the accustomed blaze should flare within me while you waft among the roses, amorous breeze. But blow, welcome breeze, consume this heart, blow out this life, that will make my death sweet and welcome, sweet the fire, and blessed my ashes.
16.
Ch’io non t’ami, cor mio? Ch’io non sia la tua vita e tu la mia? Che per nuovo desire E per nuova speranza, io t’abbandoni? Prima che questo sia, Morte non mi perdoni, Che se tu sei quel cuore onde la vita M’è si dolce e gradita, Fonte d’ogni mio ben, d’ogni desire, Come posso lasciarti, e non morire? --G.B. Guarini Should I not love you, my heart? Should I not be your life, and you mine? For new desire and new hope, should I abandon you? Before this happens, let death punish me. If you are the heart that makes my life so sweet and welcome, the source of my happiness, of every desire, how can I leave you, and not die?
17.
Baciai per aver vita, Ch’ov’è bellezza è vita, ed ebbi morte: Ma morte sì gradita, Che più bramata sorte Vivendo non avrei: Nè più bramar potrei Da sì soave bocca in un bel volto. Baciando, il cor mi fu rapito, e tolto. ---G.B. Guarini I kissed in order to have life, for where there is beauty there is life, and (I) found death: but such a welcome death, that a more coveted fate I could not have had while living: nor could I desire more from so tender a mouth in a lovely face. Kissing, my heart was ravished and taken away.
18.
Se del tuo corpo oggi la stampa orrenda Miro, e penso al tormento empio ed atroce che sofferto hai per me pendendo in croce, Perchè io dal tuo martir salute prenda, Com’è che il freddo cuor non si raccenda, Che d’amor vano or viva fiamma coce? Ma, lassa, quel che giova e quel che noce Esser non può che ciec’alma comprenda. Però Signor, che vedi quanto errore La mente ingombri e’l suo vedere appanni, Alluma ormai le mie tenebre oscure, Che se scorta sarò dal tuo splendore, Spero, pentita de’ miei mal spesi anni, A te ridurmi e in te poner mie cure. If today I look upon your body’s terrible image and think about the wicked and cruel torment that you have borne for me hanging on the cross, so that I may draw salvation from your sufferings, why is it that my cold heart is not rekindled, while now it burns with vain love’s flame? But, alas, a blind soul cannot understand what helps and harms it. But you, Lord, who see how encumbered with error my mind is, and how dim its vision, shed light onto my dark shadows, and if your brightness will guide me, I hope, repentant of my ill-spent years, to return unto you, and unto you deliver my cares.

about

world premiere recording of 18 exquisitely sensual madrigals written by a 14 year old girl in Renaissance Italy

credits

released February 20, 2014

produced by Timothy Steele and Amelia LeClair
recorded at Futura Studios, Roslindale, MA by John Weston, September 2013

license

all rights reserved

tags

about

Cappella Clausura Boston, Massachusetts

Amelia LeClair, UMass, NEC, visiting scholar at Brandeis University Women’s Studies Research Center, was inspired by the untold and erased history of women in classical music. In 2004, she founded Cappella Clausura, an ensemble specializing in music written by women from the ninth century to the present day. Since then Cappella Clausura has presented and premiered 12 centuries of this new music. ... more

contact / help

Contact Cappella Clausura

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like Cappella Clausura, you may also like: