1. |
Hor che la vaga Aurora
02:14
|
|||
Or che la vaga Aurora
Sopra un carro di fuoco
Appare in ogni luogo
Col figlio di Latona,
Che il suo dorato crine
All’Alpi e alle campagne
a noi vicine
Mostra, con dolci accenti
Questi la ben temprata lira suona,
Onde gli spiriti pellegrini intenti
Odono l’armonia
Che l’alme nostre al ciel
erge ed invia.
Now that lovely Dawn
riding a fiery chariot
appears everywhere
with Latona’s son,
and shows her flaxen hair
to the Alps and to the
countryside near us,
with sweet tones
he plays his well-tuned lyre,
so that wandering spirits listen intently
to the harmony
that lifts and sends
our souls heavenward.
|
||||
2. |
O dolc'eterno Amore
01:37
|
|||
O dolce eterno Amore,
Ferito m’hai soavemente il cuore
Onde languisco per dolcezza e muoio.
Se fatta son tua ancella,
Non ti sarò rubella,
Ma ben la notte e il giorno
Farò, dolce Signor, a te ritorno.
O sweet eternal Love,
you have tenderly pierced my heart,
so that I languish in sweetness and die.
If I am called to be your handmaiden,
I shall not rebel,
but night and day
I shall return, sweet Lord, to you.
|
||||
3. |
"Io v'amo vita mia"
02:41
|
|||
“Io v’amo vita mia,”
Volli sovente dire, ed ardo, ahi lasso.
Chiuse la voce entro le labbra Amore
E vergogna e timore,
E mi cambiar d’uom vivo
in muto sasso.
Amor, ma se tu vuoi che I miei martiri
Io pur taccia e sospiri,
Tu dilli a lei che mi consuma
e sface
E le riscalda il sen con la tua face.
---Annibale Pocaterra
“I love you, my life,”
often I wanted to say, and I burn, alas.
Love, shame, and shyness
shut my voice within my lips,
and changed me from living man
to mute stone.
But, Love, if you want me to sigh
and not speak my sufferings,
tell them to her who consumes
and destroys me,
and warm her breast with your torch.
|
||||
4. |
Dicesti anima mia
01:31
|
|||
Dicesti, anima mia,
Che ardi per me d’amore
Sol con le labbra, o col profondo
cuore?
Ah, non sia mai ch’io il creda
Fin che del amor tuo segno non veda.
Vuoi che sicuro io sia?
Che siano I detti tuoi fidi e veraci,
Sian testimoni e giuramenti i baci.
Did you say, my soul,
that you burn with love for me
just with your lips, or from the depths
of your heart?
Ah, I shall not believe
until I see signs of your love.
Do you want me to be reassured?
Let your words be true and trustworthy,
let your kisses be both witness and oath.
|
||||
5. |
||||
Cor mio, perchè pur piangi,
A che ti struggi,
Se alla tua pena inusitata e nuova
Rimedio non si trova?
Io piango che il mio pianto
Non è sì duro, sì pungente e forte
Che mentre io piango tanto
Non faccia ai miei martir pietosa
morte.
Poco sarìa la doglia
Se ad ogni suo desire
L’uom potesse morire
Ma ve’l sostiene in vita e in questa spoglia
Acciò più lungo sia nostro languire.
My heart, why do you weep,
why do you suffer,
when there is no remedy
for your unaccustomed and novel pain?
I weep because my anguish
is not so hard, piercing, and violent
that while I weep so,
death may not be moved to pity
by my torments.
There would be little pain
if at his merest wish
a man could die.
But one is kept alive and breathing
so that our suffering may last longer.
|
||||
6. |
"T'amo mia vita"
02:05
|
|||
“T’amo mia vita,” la mia cara vita
Dolcemente mi dice, e’n questa sola
Sì soave parola
Par mi trasformi lietamente il core.
O voce di dolcezza, e di diletto,
Prendila tosto Amore;
Stampala nel mio petto;
Spiri dunque per lei l’anima mia:
T’amo mia vita la mia vita sia.
--G.B. Guarini
“I love you, my life,” my dear life
tenderly tells me, and in this one
sweet word,
she seems happily to transform my heart.
O voice of tenderness and pleasure,
grasp it quickly, Love,
imprint it upon my heart;
let my soul therefore breathe for her [only]:
Let “I love you, my life” be my life.
|
||||
7. |
Al turbar de' bei lumi
01:35
|
|||
Al turbar dei bei lumi
Stavasi d’or’in ora
L’anima per uscir del petto fuora,
Quando dolce spirar d’aura cortese
Dolce pace al cuor rese,
Che mentre il mio bel Sol mia destra strinse
D’immortal nodo l’alma
a vit’avvinse.
Troubled by those lovely eyes,
my soul was about
to leave my breast,
when the sweet breath of a gentle breeze
brought tender peace to my heart.
For as my lovely Sun took my right hand,
with an immortal knot it bound my life
and soul together.
|
||||
8. |
||||
9. |
O dolc'anima mia
02:03
|
|||
O dolc'anima mia, dunqu’è pur vero,
Che cambiando pensiero,
Per altrui m’abbandoni?
Se cerchi, un cuor, che più t’adori,
ed ami,
Ingiustamente brami.
Se cerchi lealtà, mira che fede,
Amar quando altrui doni
La mia cara mercede
E la sperata tua dolce pietà.
Ma se cerchi beltà,
Non mirar me, cor mio, mira te
stessa
In questo volto, in questo cuore impressa.
--G.B. Guarini
O my sweet soul, is it then true
that, changing your mind,
you leave me for someone else?
If you seek a heart that would worship
and love you more,
you seek unjustly;
if you seek loyalty, look upon my faith:
I love while you give to another
my dear prize
and your hoped-for mercy.
But if you seek beauty,
do not look upon me, my heart, look at
yourself,
etched upon this face and heart.
|
||||
10. |
Lasso, quand'io credei
02:25
|
|||
Lasso, quand’io credei d’esser felice
In una selva tenebrosa e oscura
Mi ritrovai per me troppo infelice,
Che così piacque a mia stella noiosa.
E meno ancor mia vita aspra e penosa,
E quasi ho svelt’il cuor da la radice,
E quella a cui serv’io m’è ogn’or ritrosa,
Nè il gridar vale, e favellar non lice.
Alas, when I thought myself happy,
I found myself in a dark, shadowy wood,
much too unhappy for me,
for so it pleased my burdensome star;
and I still lead my painful hard life,
and my heart is nearly torn from its roots,
and she whom I serve is always against me;
and crying out is useless, and speech forbidden.
|
||||
11. |
O quante volte in van
01:30
|
|||
O quante volte in van cor mio ti chiamo
Vaga di riveder gli amati lumi,
Cagion ch’io mi consumi
Sì dolcemente che morir ne bramo.
O dolc’esca, o dolce amo,
O dolce stral d’amore
Ch’in ogni parte mi piagasti il core.
My heart, how often I call to you in vain,
wishing to see again your beloved eyes,
by which I am consumed
so sweetly that I long for death.
O sweet bait, sweet hook,
o love’s sweet dart,
you pierced my heart through and through.
|
||||
12. |
Amor mio, perchè piangi?
02:17
|
|||
Amor mio, perchè piangi?
Perchè fai tu con sì duri lamenti
Più gravi I miei tormenti?
Brama il mio cuor quel che’l tuo cuor desìa,
Ma che colpa è la mia
Se Fortuna ti toglie il don d’Amore?
Deh, se tu sei il mio cuore,
Come malgrado di Fortuna sei,
Dovresti pur sentir gli affetti miei.
My love, why do you weep,
why do you worsen
my sufferings with such harsh laments?
My heart wishes for what your heart desires.
But what fault is it of mine
if Fortune robs you of the gift of Love?
Pray, if you are my heart,
as despite Fortune you are,
then you should also feel my emotions.
|
||||
13. |
||||
Mentre l’ardite labbra,
Sospinte da un famelico desire,
Cercar tregua al morire,
Amor invidioso
Del mio dolce riposo
Perfido oprò di sorte,
Ch’altri venne à turbar mia lieta
sorte.
Ahi, che per altro tu no’l festi all’ora
Se non perchè tu ancora
Ne porti acceso fieramente il petto,
E prendendo diletto
Di conserver intatto à tua fierezza
Quel divin paragon d’ogni dolcezza,
Al misero mio core
Quando gioia attendea deste dolore.
While my bold lips,
urged on by hungry desire,
sought relief from death,
treacherous Love,
envious of my sweet comfort,
arranged fate
so that another came to disturb my happy
fortune.
Alas, your only reason then
was that your breast still
burns for another,
and taking pleasure
in keeping untouched for your pride
that divine paragon of sweetness,
to my suffering heart,
when it was expecting joy, you gave pain.
|
||||
14. |
Per voi, lasso, conviene
02:03
|
|||
Per voi, lasso, conviene
Ch’io viva e ch’io respire.
Vostre son le mie pene
Le lagrime e I sospiri,
Vostra è la vita ancor ch’acerba e ria,
E vostra al fin pur converrà che sia
Anche la morte mia.
It is for you, alas,
that I must live and breathe.
Yours are my sufferings,
my tears and sighs;
yours is my life, however bitter and wicked,
and in the end so should be
my death.
|
||||
15. |
||||
Ahi che s’avventi in me l’usato
ardore,
Mentre fra rosa e rosa
Tu spiri, aura amorosa.
Ma spiri, aura gradita,
Struggi pur questa core,
Spegni pur questa vita,
Che farà il mio spirar soave e grato,
Dolce l’incendio e il cener mio beato.
Alas, that the accustomed blaze should flare
within me
while you waft among the roses,
amorous breeze.
But blow, welcome breeze,
consume this heart,
blow out this life,
that will make my death sweet and welcome,
sweet the fire, and blessed my ashes.
|
||||
16. |
Ch'io non t'ami
02:15
|
|||
Ch’io non t’ami, cor mio?
Ch’io non sia la tua vita e tu la mia?
Che per nuovo desire
E per nuova speranza, io t’abbandoni?
Prima che questo sia,
Morte non mi perdoni,
Che se tu sei quel cuore onde la vita
M’è si dolce e gradita,
Fonte d’ogni mio ben, d’ogni desire,
Come posso lasciarti, e non morire?
--G.B. Guarini
Should I not love you, my heart?
Should I not be your life, and you mine?
For new desire
and new hope, should I abandon you?
Before this happens,
let death punish me.
If you are the heart that makes my
life so sweet and welcome,
the source of my happiness, of every desire,
how can I leave you, and not die?
|
||||
17. |
Baciai per aver vita
01:36
|
|||
Baciai per aver vita,
Ch’ov’è bellezza è vita,
ed ebbi morte:
Ma morte sì gradita,
Che più bramata sorte
Vivendo non avrei:
Nè più bramar potrei
Da sì soave bocca in un bel volto.
Baciando, il cor mi fu rapito,
e tolto.
---G.B. Guarini
I kissed in order to have life,
for where there is beauty there is life,
and (I) found death:
but such a welcome death,
that a more coveted fate
I could not have had while living:
nor could I desire more
from so tender a mouth in a lovely face.
Kissing, my heart was ravished
and taken away.
|
||||
18. |
||||
Se del tuo corpo oggi la stampa orrenda
Miro, e penso al tormento empio ed atroce
che sofferto hai per me pendendo
in croce,
Perchè io dal tuo martir salute
prenda,
Com’è che il freddo cuor non si raccenda,
Che d’amor vano or viva fiamma coce?
Ma, lassa, quel che giova e quel che noce
Esser non può che ciec’alma comprenda.
Però Signor, che vedi quanto
errore
La mente ingombri e’l suo vedere appanni,
Alluma ormai le mie tenebre oscure,
Che se scorta sarò dal tuo splendore,
Spero, pentita de’ miei mal spesi anni,
A te ridurmi e in te poner mie
cure.
If today I look upon your body’s terrible image
and think about the wicked and cruel torment
that you have borne for me hanging
on the cross,
so that I may draw salvation from your
sufferings,
why is it that my cold heart is not rekindled,
while now it burns with vain love’s flame?
But, alas, a blind soul cannot understand
what helps and harms it.
But you, Lord, who see how encumbered
with error
my mind is, and how dim its vision,
shed light onto my dark shadows,
and if your brightness will guide me,
I hope, repentant of my ill-spent years,
to return unto you, and unto you deliver my
cares.
|
Cappella Clausura Boston, Massachusetts
Amelia LeClair, UMass, NEC, visiting scholar at Brandeis University Women’s Studies Research Center, was inspired by the untold and erased history of women in classical music. In 2004, she founded Cappella Clausura, an ensemble specializing in music written by women from the ninth century to the present day. Since then Cappella Clausura has presented and premiered 12 centuries of this new music. ... more
Streaming and Download help
If you like Cappella Clausura, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp